Categories

Psalm 50, lines 1-71

After an introduction that explains the psalm as an expression of regret for his sin against Uriah and Bathsheba. Then we find the by-now-familiar pattern of a part of the psalm being given in Latin followed by an explication in Anglo-Saxon verse.

The Kentish Hymn [all]

One of the only verse texts with significant Kentish content, the Kentish Hymn consists of a short passage that encourages Christians to love God and a long section that is a direct address to the Deity, praising Him and asking for forgiveness for sins.

The major difference, in this poem, between Kentish and more common West Saxon are the spellings “io” instead of “eo”, “e” instead of “æ”, and “e” instead of “y.” I found that trying to pronounce the Kentish spellings ended up dragging my voice to a higher pitch, which I do not actually think is characteristic of a real Kentish accent (but note that the most visible spelling differences move vowels higher and more to the front from the West Saxon).

Fragments of Psalms [Part II; end]

Fragments of Psalms, with a line or two from the Psalm in Latin followed by an explication or free translation in Old English verse. The ASPR does not use line numbers continuously, but Psalm and line numbers.

This recording includes: (58, 2); (60, 6, 2-4); (64, 6); (69, 1); (70, 7); (79, 18); (84, 4, 1-2); (87, 13); (89, 15); (89, 18); (89, 19); (101, 1); (102, 1); (102, 2); (102, 3); (102, 4); (102, 5); (118, 175); (118, 176); (121, 7); (139, 1, 1-2); (140, 2).

Fragments of Psalms [part I]

Fragments of Psalms, with a line or two from the Psalm in Latin followed by an explication or free translation in Old English verse. The ASPR does not use line numbers continuously, but Psalm and line numbers.

This recording includes: (5, 1); (5, 2); (5,3 ); (19, 9); (24, 3); (24, 4); (24, 5); (24, 6); (27, 10); (32, 18); (34, 1); (34, 2); (34, 3); (40, 4); (43, 27); (50, 1); (50, 10); (50, 11); (50, 12); (50, 13); (53, 1); (58, 1).

The Creed [all]

Another poem in which the original Latin lines are coupled with an expansion and some homiletic material in Old English verse.

The Lord’s Prayer III [all]

Another version of the Pater Noster, with each Latin line followed by an explication in Old English verse.

The Gloria I [all]

An English explication, in verse, of the Latin Gloria Patri.

The Lord’s Prayer II [all]

Each line of the Pater Noster is followed by a poetic explication in Old English.

A Summons to Prayer [all]

This poem is, for the most part macaronic, with Anglo-Saxon in the A-verse and Latin in the B-verse.

An Exhortation to Christian Living [all]

This poem exhorts the reader to live as a Christian.

The Judgment Day II, lines 205-306 [end]

The conclusion of the poem, moving from the wretchedness of the sinners to the joy of the blessed and the beauties they will perceive.

The Judgment Day II, lines 107-204

The poem continues with a description of the Day of Judgment, including fire, ice and gnawing by worms.

The Judgment Day II, lines 1-106

A narrator located in a beautiful place, tells how he is sorry for his sins and creates verses about the Last Judgment.  In this part of the poem he urges hearers to think of the horrible punishments that will come on that day.

A Proverb from Winfrid’s Time

“Often a slack one hesitates seeking glory in each victorious undertaking.  Because of this, he dies alone.”

Maxims II [all]

A series of (apparently) sententious sayings, including, most famously, the statement that “a dragon belongs [shall be] in a barrow.”

I am preparing a translation of this poem as part of a larger project, but it is not done yet.